|
Rainer Maria Rilke
(1875-1926)
| EVENING | |
|
|
Slowly now
the evening changes his garments held for him by a rim of ancient trees; you gaze: and the landscape divides and leaves you, one sinking and one rising toward the sky. And you
are left, to none belonging wholly, To you is left
(unspeakably confused) |
| BUDDHA IN GLORY | |
| Center
of all centers, core of cores, Look, you feel how
nothing any longer for high above, your suns
in full splendor |
![]() |
Moving Forward The deep parts of my life pour onward,
as if the river shores were opening out.
It seems that things are more like me now,
that I can see farther into paintings.
I feel closer to what language can't reach.
With my senses, as with birds, I climb
into the windy heaven, out of the oak,
and in the ponds broken off from the sky
my feeling sinks, as if standing on fishes
|
|
| He only knew
of death what all men may: that those it takes it thrusts into dumb night. When she herself, though, - no, not snatched away, but tenderly unloosened from his sight, had glided over to the unknown shades, and when he felt that he had now resigned the moonlight of her laughter to their glades, and all her ways of being kind:then all at once he came to understand the dead through her, and joined them in their walk, kin to them all; he let the others talk, and paid no heed to them, and called that land the fortunately-placed, the ever-sweet. - And groped out all it's pathways for her feet. |
| Rememberance | |
And you wait, keep waiting for that one thing which would infinitely enrich your life: the powerful, uniquely uncommon, the awakening of dormant stones, depths that would reveal you to yourself. In the dusk you notice the book shelves with their volumes in gold and in brown; and you think of far lands you journeyed, of pictures and of shimmering gowns worn by women you conquered and lost. And it comes to you all of a sudden: That was it! And you arise, for you are aware of a year in your distant past with its fears and events and prayers. Translated by Albert Ernest Flemming |
|
The Lovers |
| See how in
their veins all becomes spirit; into each other they mature and grow. Like axles, their forms tremblingly orbit, round which it whirls, bewitching and aglow. Thirsters, and they receive drink, watchers, and see: they receive sight. Let them into one another sink so as to endure each other outright. Translated by John J.L.Mood |
|
|
Music
|
|
![]() |
Take
me by the hand; it's so easy for you, Angel, for you are the road even while being immobile. You see, I'm scared no one here will look for me again; I couldn't make use of whatever was given, so they abandoned me. At first the solitude charmed me like a prelude, but so much music wounded me. Translated by A. Poulin |
| On
Hearing of a Death ~For Mom, August 15, 1993~ |
|
We lack all knowledge of this parting. Death |
![]() |
|
|
[World was in the face of the beloved] |
| World was in
the face of the beloved-, but suddenly it poured out and was gone: world is outside, world can not be grasped. Why didn't I, from the full, beloved face as I raised it to my lips, why didn't I drink world, so near that I couldn't almost taste it? Ah, I drank. Insatiably I drank. But I was filled up also, with too much world, and, drinking, I myself ran over. Translated by Stephen Mitchell |
| Little Tear-Vase | |
![]() |
Other
vessels hold wine, other vessels hold oil inside the hollowed-out vault circumscribed by their clay. I, as smaller measure, and as the slimmest of all, humbly hollow myself so that just a few tears can fill me. Wine becomes richer, oil becomes clear, in its vessel. What happens with tears?-They made me blind in my glass, made me heavy and made my curve iridescent, made me brittle, and left me empty at last. Translated by Stephen Mitchell |