

|

|

The First Noel
ザ・ファースト・ノエル
(賛美歌103番)
|

▼ 対訳

▼ 曲メモ
|

■三人の賢者、■ベツレヘムの星、■黄金、乳香、没薬
|
|
The first Noel, the angel did say,
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
In fields where they lay keeping their sheep,
On a cold winter's night that was so deep.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Born is the King of Israel.
They looked up and saw a star
Shining in the East, beyond them far;
And to the earth it gave great light,
And so it continued both day and night.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Born is the King of Israel.
And by the light of that same star,
Three wise men came from country far;
To seek for a King was their intent,
And to follow the star wherever it went.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Born is the King of Israel.
This star drew night to the northwest,
O'er Bethlehem it took its rest;
And there it did both stop and stay,
Right over the place where Jesus lay.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Born is the King of Israel.
Then entered in those wise men three,
Full reverently upon their knee;
And offered there in His presence,
Their gold, and myrrh, and frankincense.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Born is the King of Israel.
日本の歌詞の歌い出しです
「まきびとひつじを」
まきびとひつじを まもれるそのよい
たえなるみうたは あめよりひびきぬ
よろこびたたえよ 主イェスはうまれぬ・・・

The First Noel
The first Noel, the angel did say,
「初めてのノエル」と天使は伝えた
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
草原にまどろむ
In fields where they lay keeping their sheep,
貧しい羊飼いたちに
On a cold winter's night that was so deep.
寒くて深い冬の夜
Noel, Noel, Noel, Noel,
ノエル、ノエル、ノエル、ノエル
Born is the King of Israel.
イスラエルの王が降誕された
They looked up and saw a star
仰ぎ見上げる 空高く
Shining in the East, beyond them far;
東に きらめく星ひとつ
And to the earth it gave great light,
世界を 光で満たし
And so it continued both day and night.
昼も夜も 輝きやまない
Noel, Noel, Noel, Noel,
ノエル、ノエル、ノエル、ノエル
Born is the King of Israel.
イスラエルの王が降誕された
And by the light of that same star,
やがて 星のきらめきが
Three wise men came from country far;
導きいざなう 賢者たち
To seek for a King was their intent,
魂の命ずるまま 王を探し
And to follow the star wherever it went.
輝く星に つき従う
Noel, Noel, Noel, Noel,
ノエル、ノエル、ノエル、ノエル
Born is the King of Israel.
イスラエルの王が降誕された
This star drew night to the northwest,
星は導く 北西の果て
O'er Bethlehem it took its rest;
ベツレヘムで 動きをやめる
And there it did both stop and stay,
もはや動かぬ その位置に
Right over the place where Jesus lay.
探し求めた 主はおわす
Noel, Noel, Noel, Noel,
ノエル、ノエル、ノエル、ノエル
Born is the King of Israel.
イスラエルの王が降誕された
Then entered in those wise men three,
三人の賢者らは
Full reverently upon their knee;
うやうやしく拝礼し
And offered there in His presence,
御前に捧げる宝物は
Their gold, and myrrh, and frankincense.
黄金、没薬(もつやく)、そして乳香(にゅうこう)
Noel, Noel, Noel, Noel,
ノエル、ノエル、ノエル、ノエル
Born is the King of Israel.
イスラエルの王が降誕された
<訳:野上絢>
|

The First Noel
13,4世紀のフランスのカロル
現存し、今もよく歌われるキャロルとしては、これがもっとも古いもののひとつでしょう。
このフランス(一説ではイギリス)のキャロルは、13〜14世紀に作られたといいますから、失地王ジョンによってマグナカルタが認められた頃、地中海周辺では十字軍の戦いが続いていた時代からの曲だということになります。
この曲が始めて出版されたは、1833年、ヴィクトリア時代のイギリスで編纂された William Sandys による「Christmas Carols, Ancient and Modern」というキャロル集です。当時イギリスではキャロルの復活がさかんで、このキャロル集はその先鞭をつけた有名なものでした。(参照:「イングランドとキャロルの復活」) しかし、この曲は、この本に載った段階ですでに600年が経過している計算になります。おそらく曲自体もオリジナルのものとは大きく違っていることでしょうが、こんなにも昔の曲が現代にいきいきと伝わり、多くの人に愛され、広く歌われているということには、ただ驚くばかりです。
ここに歌われている「最初のクリスマス」の舞台は、死海のほとりから西へ25キロ、エルサレムからほんの8キロほど南にあるベツレヘムの近くでした。しかし、2000年も前のことなので伝承があいまいです。そのため、歌詞には多少矛盾を含む箇所もあります。
例えば、羊飼いが「野宿していた」と確かに聖書に書かれて(ルカ福音書2:8)いますが、それが「冬」であったとは書かれていません。4世紀にクリスマスが12月25日と決められたので、これはそれを踏まえての歌詞でしょう。しかし、羊飼いが「寒くて深い冬の夜」に「草原に身を横たえていた」と歌われると、いかにもそぐわない気がしてきます。
さらに二番では、「羊飼いがベツレヘムの星を見た」という内容が歌われていますが、聖書にはそういう記述はありません。ベツレヘムの星は東方の三博士の礼賛に関して「マタイ福音書」には書かれています(2:9)が、羊飼いの登場する「ルカ福音書」には述べられていないからです。
しかし、両方の福音書を共に信じるならば、おそらく上のような状況であったと誰しも思うでしょう。この歌は、そうした民間の信仰を最も美しく、素朴に表現したものだと思います。
「ノエル、ノエル、、」と四度繰り返されるリフレインが、繰り返されるたびに音階を高めてゆく様子は、まるでクリスマスの喜びの昂揚が、音のきらめきに置き換えられたようです。
「ノエル(Noel)」がクリスマスを意味するフランス語だということはよくご存知だと思います。この語はラテン語の natalis から派生しました。意味は「誕生(日)」で、もちろんここではキリストの誕生日=クリスマスをさします。中世英語で書かれた、チョーサーの「カンタベリー物語」(14世紀)の「フランクリンの物語 (Franklin's Tale)」にも、この noel という語の説明が登場しています。さらに、natus は 「生まれた」という形容詞で、英語では natal と形が変わって現在も使われています。Natal Star というと、「ベツレヘムの星」を意味します。またこの語は、nowell(古代英語),natal(同スペイン語),natale(同イタリア語),nadal(同プロヴァンス語) と形を変えましたが、これらはみなイエスの生誕を祝う故事から派生し、「大きな喜び」という意味を表していたと言われています。
<絢>
|
|