


|

|

Angels We Have Heard On High
エンジェルズ・ウィー・ハヴ・ハード・オン・ハイ
(賛美歌106番)
|

▼ 対訳

▼ 曲メモ
|

|
|
Angels we have heard on high,
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains.
Gloria...
In Excelsius Deo
Shepherd why this jubilee,
Why your joyous strains prolong
What the gladsome tidings be,
Which inspire your heavenly song?
Gloria...
In Excelsius Deo
Come to Bethlehem and see,
Him whose birth the angels sing
Come adore on bended knee,
Christ the Lord the newborn king.
Gloria...
In Excelsius Deo
See him in a manger laid,
Whom the choirs of angels praise
Mary, Joseph, lend your aid,
While our hearts in love we raise.
Gloria...
In Excelsius Deo
日本の歌詞の歌い出しです
「あらののはてに」
あらののはてに ゆうひはおちて
たえなるしらべ あめよりひびく
グロリア インネクシェルシスデオ
グロリア インネクシェルシスデオ・・・

Angels We Have Heard On High
Angels we have heard on high,
御使いの声は 天より響き
Sweetly singing o'er the plains
荒野(あれの)を 優しい調べで満たす
And the mountains in reply
響き返す 山々は
Echoing their joyous strains.
歓びの歌を こだまする
Gloria...
グロリア、、、
In Excelsius Deo
至上の神に栄えあれ
Shepherd why this jubilee,
羊飼いよ あの歌は
Why your joyous strains prolong
なぜに 歓び満ちあふれ
What the gladsome tidings be,
今 高らかに謳われる
Which inspire your heavenly song?
御報(みしら)せとは 何なのか
Gloria...
グロリア、、、
In Excelsius Deo
至上の神に栄えあれ
Come to Bethlehem and see,
ベツレヘムへ いざ行かん
Him whose birth the angels sing
あの歌が 捧げられるその御子に
Come adore on bended knee,
跪き 拝もうぞ
Christ the Lord the newborn king.
新しい王 キリストを祝して
Gloria...
グロリア、、、
In Excelsius Deo
至上の神に栄えあれ
See him in a manger laid,
飼葉の桶に 眠る御子
Whom the choirs of angels praise
その子のために 天使は謳う
Mary, Joseph, lend your aid,
マリア様、ヨセフ様、どうぞお力を
While our hearts in love we raise.
われらが愛を いざないたまえ
Gloria...
グロリア、、、
In Excelsius Deo
至上の神に栄えあれ
<訳:野上 絢>
|

Angels We Have Heard On High
作詞:フランスのカロルから
訳詞:ジェームズ・チャドウィック、1862
James Chadwick (1813-1882)
作曲:フランスのカロルから
編曲:エドワード・バーンズ、 1867
Edward Shippen Barnes (1887-?)
原曲はフランスのカロル"Barnes(Gloria)"からと言われ、同じくフランスの"Les Anges dans nos Campagnes"というカロルの詞がつけられました。
この曲は、フランスの代表的なカロルの中でも最も有名なものの一つです。
18世紀に作られたと言う研究家もいますが、最古の記録では、19世紀中頃(1855年)のフランスのカロル集に載せられていると言われています。
旋律は典型的なフランスのカロルのもので、ルフランは二行、メロディーは1オクターブ以内で綴られています。音域に幅はなく、主旋律は単調ですが、素朴な喜びを抑えたままルフランに引き継がせて、「グロオォリア」という箇所の、曲中最も高い音となる「オ」の音で、全ての喜びが一気に集中するような構成になっています。この構成がこの歌を美しく彩り、喜びの素直な表出を演出していると思います。
<絢>
絵画紹介
William-Adolphe Bouguereau
The Virgin with Angels, 1900,
oil on canvas,
Mus馥 du Petit Palais at Paris.
絵をクリックすると別ブラウザでフル・サイズ表示します。(28k)
|
|