|
|
Bring a torch, Jeanette, Isabella Bring a torch, come swiftly and run. Christ is born, tell the folk of the village, Jesus is sleeping in His cradle, Ah, ah, beautiful is the Mother, Ah, ah, beautiful is her Son. Hasten now, good folk of the village, Hasten now, the Christ Child to see. You will find Him asleep in a manger, Quietly come and whisper softly, Hush, hush, peacefully now He slumbers, Hush, hush, peacefully now He sleeps.
Un flambeau, Jeannette, Isabelle Un flambeau, courons au berceau! C'est Jésus, bonnes gens du hameau, Le Christ est né, Marie appelle, Ah! Ah! Ah! Que la mère est belle, Ah! Ah! Ah! Que l'enfant est beau! C'est un tort quand l'Enfant sommeille, C'est un tort de crier si fort. Taisez-vous, l'un et l'autre, d'abord! Au moindre bruit, Jésus s'éveille, Chut! Chut! Chut! Il dort à merveille, Chut! Chut! Chut! Voyez comme Il dort! Doucement, dans l'étable close, Doucement, venez un moment! Approchez, que Jésus est charmant! Comme Il est blanc, comme Il est rose! Do! Do! Do! Que l'Enfant repose! Do! Do! Do! Qu'IL rit en dormant! ● 日本の歌詞の歌い出しです 「たいまつ手に手に」(賛美歌第2編115番) たいまつ手に手に 馬屋を照らせ 嬰児(みどりご)イェス君 生まれ給えば ああ、清き御子(みこ)は ああ、眠り給う・・・ −− 対訳を作成中 −−
| |||||||||||||||||||||||||
|