


|
|
|
See, the Conquering Hero Comes
見よ、勇者は還る
|
Tochter Zion, freue dich!
Jauchze, laut, Jerusalem!
Sieh, dein König kommt zu dir!
Ja er kommt, der Friedenfürst.
Tochter Zion, freue dich!
Jauchze, laut, Jerusalem!
Hosianna, Davids Sohn,
Sei gesegnet deinem Volk!
Gründe nun dein ewig' Reich,
Hosianna in der Höh'!
Hosianna, Davids Sohn,
Sei gesegnet deinem Volk!
Hosianna, Davids Sohn,
Sei gegrüßet, König mild!
Ewig steht dein Friedensthron,
Du, des ew'gen Vaters Kind.
Hosianna, Davids Sohn,
Sei gegrüßet, König mild!
Gaude, Sion filia!
Iubila, Ierusalem!
Tuus rex en advena
Veniet ferens pacem.
Gaude, Sion filia!
Iubila, Ierusalem!
Macte David genite!
Benedicte populo,
Conde regnum celebre!
Macte in altissimo!
Macte David genite!
Benedicte populo.
Macte David soboles!
Salve! Tui, rex mitis,
Stanto throni perpetes,
Iugis fili tu patris.
Macte David soboles!
Salve! Tui, rex mitis.

See, the Conquering Hero Comes
Tochter Zion, freue dich!
Gaude, Sion filia
作曲:ゲオルク=フリードリヒ・ヘンデル、1747
Georg Friedrich H舅del (1685 - 1759)
オラトリオ「マカベウスのユダ(HWV63)」より
第3幕第58曲「見よ、勇者は還る」
テキスト:ハインリヒ・ランケ
Heinrich Ranke (1798-1876)
この曲は旧約聖書外伝「マカベア書」の英雄、Judas Maccabaeus から着想を得たヘンデルが、1747年に作曲したオラトリオ「マカベウスのユダ(Judas Maccabaeus)」の一曲です。非常に有名な曲で、もともとは三部混声合唱曲ですが、現代では表彰式にブラス・バンドなどで演奏されるのはご存知の通りです。
初演当時は、ジャコバイトの反乱(1746年4月)の直後だったこともあって、このオラトリオは意気消沈していた英国民の愛国心を高揚させました。
上に記したように、原曲クリスマスとは無縁のものですが、「ほたるの光」などと同じく、一年の終わりにあたってよく演奏されています。特にハイリヒ・ランケ(Heinrich Ranke) による上の歌詞はクリスマスに関連したテキストで、歌われることが多いものです。標題は「Tochter Zion, freue dich!(フランス語:Gaude, Sion filia)」です。
|
|