関連曲

曲名順
推薦順
特集記事

推薦

midi


他の演奏

midi
midi


memo




この曲の想い出
投稿数:0

閲覧/投稿
candle

In Dulci Jubilo
イン・ダルシ・ユビロ
(賛美歌102番)
● Netscape で歌詞が文字化けをおこす場合は、お手数ですが文字コードを一時「欧米」に変えて戴くか、ブラウザを Internet Explorer にしてご覧下さい。

In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Alle unsre Wonne
Liegt in praesepio
Sie leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio
Alpha es et O.
Alpha es et O.

O Jesu parvule,
Nach Dir ist mir so weh.
Tröst mir mein Gemüte,
O puer optime,
Durch all Deine Güte,
O princeps gloriae.
Trahe me post te.
Trahe me post te.

Ubi sunt gaudia?
Nirgend mehr denn da,
Wo die Engel singen
nova cantica,
Und die Schellen klingen
in regis curia.
Eia, wär'n wir da!
Eia, wär'n wir da!

Mater et filia
ist Jungfrau Maria.
Wir waren gar verdorben
per nostra crimina,
Nun hat sie uns erworben
coelorum gaudia.
Quanta gracia!
Quanta gracia!



Nun singet und seid froh,
Jauchzt alle und sagt so:
Unser Herzens Wonne
Liegt in der Krippe bloß
Und leuchtet als die Sonne
In seiner Mutter Schoß.
Du bist A und O.
Du bist A und O.

Sohn Gottes in der Höh,
Nach dir ist mir so weh!
Tröst mir mein Gemüte,
O Kindlein zart und rein,
Durch alle deine Güte
O liebstes Jesulein!
Zeuch mich hin nach dir!
Zeuch mich hin nach dir!

Groß ist des Vaters Huld
Der Sohn tilgt uns unsere Schuld;
Da wir ganz verdorben.
Und die Psalmen klingen
Im Himmel hell und rein
Eia, wär'n wir da!
Eia, wär'n wir da!

Wo ist der Freuden Ort?
Ach, nirgends mehr denn dort,
Da die Engel singen
Dem lieben Jesulein,
Durch Sünd und Eitelkeit,
So hat es uns erworben
Die ewge Himmelsfreud.
Eia, wär'n wir da!




candle

Good Christian Men, Rejoice
グッド・クリスチャン・メン、リジョイス
J.M. Neale, 1853
(賛美歌102番)

Good Christian men, rejoice,
With heart and soul, and voice;
Give ye heed to what we say:
Jesus Christ is born to-day;
Ox and ass before him bow,
And he is in the manger now.
Christ is born to-day!
Christ is born to-day!

Good Christian men, rejoice,
With heart and soul, and voice;
Now ye hear of endless bliss:
Jesus Christ was born for this!
He hath oped the heavenly door,
And man is blessed evermore.
Christ was born for this!
Christ was born for this!

Good Christian men, rejoice,
With heart and soul, and voice;
Now ye need not fear the grave:
Jesus Christ was born to save!
Calls you one and calls you all
To gain his everlasting hall.
Christ was born to save!
Christ was born to save!



candle

もろびと声あげ
(賛美歌102番)

日本の歌詞の歌い出しです

諸人声あげ 喜び称(たた)えよ
神の恵み この世に現れ
ダビデの村の いぶせき馬屋に
清き御子は 生まれ給う・・・


memo


In Dulci Jubilo
作詞:14世紀のドイツのカロル
   Henrich Suso (?) (1295-1366)
作曲:Anon., Michael Vehe, Gesangbuch, Leipzig、1537 (? - ?)
編曲:Bartholomew Gesius、1601 (? - ?)

英訳:John Mason Neale、1853 (1818-1866)
英語版編曲:Charles Winfred Douglas、1918

この曲は、1570年に出版された Zweibrueken と Neuburg でのプロテスタントの式典についての書籍に名前が出てきます。式典に用いられたこの曲の説明には、「クリスマス・イブのための非常に古い歌曲 (uraltes Lied) である」と書かれています。

実際、この曲はローマ・カトリック時代からクリスマス・イブの式典に正式な曲として歌われ、その美しさゆえにプロテスタントの式典にも採用された歌曲の一つだ、と言われています。当時の古いしきたりが、遥かドイツでも続いていたことが分かると同時に、新・旧両派の対立が非常に激しかった時代に、ドイツに多くいたルター派プロテスタントの人々が、憎しみを越えてこのカトリックの曲を賞賛し、式典に用いて歌ったということは特筆すべきことでしょう。

歌詞は、半分ラテン語、半分は北部ドイツの方言で書かれていますが、これも注目すべき点でしょう。

原曲の英語意訳がありますので、それを付記します。


In dulci jubilo
Let us our homage shew;
Our heart's joy reclineth in praesepio
And like a bright star shineth,
Matris in gremio.
Alpha es et O,
Alpha es et O.

O Jesu parvule!
I yearn for thee alway!
Hear me, I beseech
thee, O puer optime!
My prayer let it reach thee,
O Princeps gloriae!
Trahe me post te!
Trahe me post te!

O Patris caritas,
O Nati lenitas!
Deeply were we stained
Per nostra crimina;
But thou hast for us gained
Coelorum gaudia.
O that we were there!
O that we were there!

Ubi sunt gaudia,
If that they be not there?
There are angels singing
- Nova cantica,
There the bells are ringing
In Regis curia:
O that we were there,
O that we were there.
 



CLICK TO HOME  Christmas Carols logo  Christmas Carols

FastCounter by LinkExchange