


|

|

It Came Upon The Midnight Clear
イット・ケイム・アポン・ザ・ミッドナイト・クリア
(賛美歌114番)
|

▼ 対訳

▼ 曲メモ
|

|
|
It came upon the midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth
To touch their harps of gold!
"Peace on the earth, good will to men,
From heaven's all gracious King!
The world in solemn stillness lay
To hear the angels sing.
Still through the cloven skies they come
With peaceful wings unfurled
And still their heavenly music floats
O'er all the weary world;
Above its sad and lowly plains
They bend on hovering wing.
And ever o'er its Babel sounds
The blessed angels sing.
Yet with the woes of sin and strife
The world hath suffered long;
Beneath the angel-strain have rolled
Two thousand years of wrong;
And man, at war with man, hears not
The love song which they bring:
O hush the noise, ye men of strife,
And hear the angels sing.
For lo! the days are hastening on,
By prophet bards foretold,
When, with the ever-circling years,
Shall come the Age of Gold;
When peace shall over all the earth
Its ancient splendors fling,
And all the world give back the song
Which now the angels sing.
|
|
天(あめ)なる神には
(賛美歌114番)
|
日本の歌詞の歌い出しです
天なる神には 御栄(みさか)えあれ
地に住む人には 安きあれと
御使いこぞりて ほむる歌は
静かに更けゆく 世に響けり・・・

It Came Upon The Midnight Clear
It came upon the midnight clear,
真夜中の晴れ間より聞こえ来し
That glorious song of old,
輝ける古(いにし)えの歌
From angels bending near the earth
天使は地上(ここ)に舞い降りて
To touch their harps of gold!
爪弾く 金色の竪琴(ハープ)
"Peace on the earth, good will to men,
「地に平和を、愛する心を
From heaven's all gracious King!"
天におわす 慈悲深き主よ」
The world in solemn stillness lay
世界は厳粛な静けさの中
To hear the angels sing.
天使の歌に聞き入りぬ
Still through the cloven skies they come
今も 高き雲の裂け目より
With peaceful wings unfurled
平和の羽根を大きく広げ
And still their heavenly music floats
天上の音曲を奏でつつ
O'er all the weary world;
御使いたちは世界を包む
Above its sad and lowly plains
悲しみと苦痛に淀む世に
They bend on hovering wing.
広げた羽根を滑らせて
And ever o'er its Babel sounds
混沌とした世のざわめきに
The blessed angels sing.
妙なる歌を奏でつつ
Yet with the woes of sin and strife
されど、罪深き諍(いさか)いは
The world hath suffered long;
かくも長く 世を蝕(むしば)み
Beneath the angel-strain have rolled
天使らの歌の直中で
Two thousand years of wrong;
二千年もの過ちに
And man, at war with man, hears not
目覚めぬ人々の争いの日々
The love song which they bring:
御使いの歌は 掻き消えぬ
O hush the noise, ye men of strife,
ああ、静まれ、闘いのみを求める人々よ
And hear the angels sing.
そして聞けや 天使らのあの歌を
For lo! the days are hastening on,
なぜなら、見よ、過ぎ去る時は
By prophet bards foretold,
預言の言葉そのままに
When, with the ever-circling years,
大きく年月は巡り行き
Shall come the Age of Gold;
黄金の日々が訪れん
When peace shall over all the earth
世を平和が満たすとき
Its ancient splendors fling,
古えの輝きは戻り来て
And all the world give back the song
世界は再び声を和す
Which now the angels sing.
あの天使らの歌声に
<訳:絢>
|

It Came Upon The Midnight Clear
作詞:エドモンド・ハミルトン・シアーズ、1849
Edmund Hamilton Sears (1810-1876)
作曲:リチャード・ストルズ・ウィリス、1850 (原曲「Carol」)
Richard Storrs Willis(1819-1900)
● 現代を描くクリスマスの賛美歌
時代が進むと賛美歌もより深く、より苦悩に対峙するものとなります。
この曲は、数ある賛美歌の中でもかなり異色のものの一つでしょう。原詩の意味を忠実に辿ると、主の降誕を描いたクリスマスの歓びの歌とは明らかな一線を画していることがわかります。
この歌は、イエス降誕の瞬間を描いたものではありません。降誕から二千年を経たこの時に、未だ争いを続ける人々に対して、「天使の歌を聞こう」と切実に訴える祈りの歌です。
さらに、「反戦の歌」とも、天使の歌を忘れた世の人々への「警鐘の歌」とも読み取ることが出来ます。一体、この歌の背後には何があったのでしょう。
シアーズによるこの歌詞は、作詞者の友人で、マサチューセッツ州クインシーの牧師であった W.P.ラント(Lunt)の求めに応じて書かれたと言われています。1849年、この歌は日曜学校のクリスマス会で歌われ、翌1850年の「Christian Register」により世に出ました。
当時、欧州では、社会主義勢力の台頭をきっかけに、二月革命、三月革命、などの革命の嵐が吹き荒れ、アメリカ合衆国では、メキシコとの間の領土問題が大規模な戦争に発展しました。さらに、アジアではアヘン戦争が起こり、先の見えない混沌とした情勢が続いていました。シアーズはこれを深く憂い、世界はどこへ向かおうとしているのか、その賛美歌の中にクリスマスの祝いの心を呼び戻そうとしました。
「二千年もの過ちに、目覚めぬ人々の争いの日々」
と歌う部分は、作者の苦痛の叫びを表しているかのようです。
そして、時代はどうなったのでしょう。この後、世界はクリミア戦争を皮切りに、より激しくより残虐な戦いの時代を迎えます。そして、アメリカには、同国人たちが戦う南北戦争の悲劇が訪れました。
この歌は、ある意味で2000年紀を迎えようとする「現代」そのものにも当てはまる賛美歌なのかも知れません。誰も戦いを望まない。誰も悲しみを求めない。しかし、時代が容赦なくそれを与えるとするなら、そこには何か間違っているものがあるはずです。この「天なる神には」は、その大切な何かを私たちに告げているように思えてなりません。
作詞者のシアーズは、ニューヨーク州のユニオン大学を経て、ハーヴァード神学校へ進みました。後、ウエィランド、ランカスター、ウエストンなどの地域の(三位一体を排する)ユニテリアン派教会で聖職に従事しました。その傍ら、Monthly Religious Magazine の制作にも精力的に協力をしました。
作曲のリチャード・ウイリスは、ニューヨーク・トリビューンの編集者としても活躍したと言われています。
● 新しい「天なる神には」
この曲の背後に流れる意味を受け、この歌詞に、より深い印象を与える新しい音楽をつけた音楽家がいます。Sam Phillips と T-Bne Burnett (Virgin Records) の二人は、映画「A Midnight Clear(1991)」(邦題:真夜中の戦場)のために、この古い有名な詩に思い切ったアレンジを加えました。このアレンジをここでご紹介出来ないのが残念ですが、映画のエンド・クレジットに流れる憂いを含んだ深みのある旋律は、有名なこの旋律にひけをとらない素晴らしいものだと思います。
<絢>
|
|