関連曲

曲名順
推薦順
特集記事

推薦

midi


trans

memo




この曲の想い出
投稿数:0

閲覧/投稿
The Night Before Christmas

A VISIT FROM St. NICHOLAS
The Night Before Christmas
セント・ニコラスの来訪
Clement Clarke Moore, 1822
(BGM「ナイトメア・ビフォア・クリスマス」 はこの詩とは無関係です)


'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that ST. NICHOLAS soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled down for a long winter's nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
"Now, DASHER! now, DANCER! now, PRANCER and VIXEN!
On, COMET! on CUPID! on, DONDER and BLITZEN!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my hand, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
"HAPPY CHRISTMAS TO ALL, AND TO ALL A GOOD-NIGHT."


trans

A VISIT FROM St. NICHOLAS
The Night Before Christmas


'Twas the night before Christmas, when all through the house
それはクリスマスの前の晩 静かな静かな家の中
Not a creature was stirring, not even a mouse;
何も動かぬ真夜中は 小ネズミだって夢の中
The stockings were hung by the chimney with care,
くつしたはきちんと暖炉に用意され
In hopes that ST. NICHOLAS soon would be there;
あとはセント・ニコラスを待つばかり
The children were nestled all snug in their beds,
きみたちは ふわふわベッドで寝息をたてて
While visions of sugar-plums danced in their heads;
夢に舞うのは きらきらこんぺい糖
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
母さんはネッカチーフ 父さんはナイト・キャップ
Had just settled down for a long winter's nap,
頭に巻いて さあひとねむり
When out on the lawn there arose such a clatter,
すると芝生の方で カチャカチャ、カチャカチャ
I sprang from the bed to see what was the matter.
何だろうと ベッドから飛び出し
Away to the window I flew like a flash,
稲妻みたいに 窓まで行って
Tore open the shutters and threw up the sash.
よろい戸こじあけ 窓枠上げた

The moon on the breast of the new-fallen snow
月は ふんわりつもった雪を照らし
Gave the lustre of mid-day to objects below,
辺りは 真昼のような銀白色だ
When, what to my wondering eyes should appear,
そこで見たものは ほんとに目をこすりたくなったよ
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
八頭のちっちゃなトナカイが ちっちゃな橇ひいて
With a little old driver, so lively and quick,
橇の主は 元気一杯のおじいさん
I knew in a moment it must be St. Nick.
すぐさま父さんは分かったさ それがセント・ニックその人だって

More rapid than eagles his coursers they came,
橇は鷲よりすばやく降りて来た
And he whistled, and shouted, and called them by name;
口笛がして トナカイを呼ぶ声が聞こえた
"Now, DASHER! now, DANCER! now, PRANCER and VIXEN!
「さあ、ダッシャー!ダンサー!プランサー!ヴィクセン!
On, COMET! on CUPID! on, DONDER and BLITZEN!
そら、コメット!キューピド!ドンダー!ブリッツェン!
To the top of the porch! to the top of the wall!
ポーチの上までだよ!壁のてっぺんまで!
Now dash away! dash away! dash away all!"
がんばれ!みんな!がんばれ!」

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
突風の前の枯葉みたいに
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
邪魔物があったら ふわりと空中に浮き上がり
So up to the house-top the coursers they flew,
トナカイたちは 見事家の屋根にまでたどりついた
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.
おもちゃをいっぱい積んだ橇に セント・ニコラスを乗せて

And then, in a twinkling, I heard on the roof
すぐさま屋根に気配がした
The prancing and pawing of each little hoof.
ひずめで引っかくカチャカチャいう音
As I drew in my hand, and was turning around,
父さんが手をひっこめて 振り向く隙に
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
煙突から セント・ニコラスが到着した

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
頭からつま先まで 毛皮にくるまり
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
着ているものは 煤や灰でよごれていたけど
A bundle of toys he had flung on his back,
おもちゃの束を 背中に揺らせ
And he looked like a peddler just opening his pack.
店をひろげようとしてる行商人みたい

His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
瞳はキラキラきらめき とってもかわいいえくぼをして!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
頬はバラのように赤く まるでさくらんぼなお鼻!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
おどけたお口は にこにこ笑って
And the beard of his chin was as white as the snow;
顎のひげは もう雪のようにまっ白
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
口にくわえたパイプから
And the smoke it encircled his head like a wreath;
煙がふわぁって立ち昇り 頭のまわりに輪を作る
He had a broad face and a little round belly,
まるいお顔 ちょっぴり出てるお腹
That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.
笑うと それがおっきなゼリーみたいに揺れるのさ

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
ぽっちゃりした 愉快な妖精そのものの姿
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
それを見たとたん 父さん思わず吹き出しちゃった
A wink of his eye and a twist of his head,
ニックはウインクして 鼻に皺を寄せた
Soon gave me to know I had nothing to dread;
それで父さんは 恐わい気持ちなど吹き飛んだよ
He spoke not a word, but went straight to his work,
それからだまって 仕事にかかり
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
くつしたをいっぱいにすると くるっと振り返って
And laying his finger aside of his nose,
お鼻の横に指を立てて見せ
And giving a nod, up the chimney he rose;
ちょっとうなずくと 煙突をすうっと昇ってしまった
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
そりに飛び乗り トナカイたちに口笛を吹き
And away they all flew like the down of a thistle.
そのまま飛んで行ったのさ アザミの綿帽子みたいに
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
でも 見えなくなる前にこう言うのが聞こえたよ
"HAPPY CHRISTMAS TO ALL, AND TO ALL A GOOD-NIGHT."
「クリスマスおめでとう、みんな さあ、ぐっすりおやすみ」


<訳:野上絢>

* ムーアの原詩はすべて2行ずつ韻を踏んでいて、その素晴らしさに驚嘆します。上の試訳ではその雰囲気すら出ていません。時間が出来たらまた挑戦します。Forgive me Mr. Moore!  


memo

A VISIT FROM St. NICHOLAS
The Night Before Christmas


作/: Clement Clarke Moore(1779-1863)、1822

今から200年近く前、ジングル・ベルが作曲される30年前、ちょうどオーストリアで「きよしこのよる」が生まれた頃に、この ムーアの詩は書かれました。そして、この詩はそれ以後のクリスマスのあり方に大きな影響を与えました。

内容は、父親がクリスマス・イブの夜に、サンタクロースがトナカイのひく橇にのってやってきて、贈物を置いて行くのを目撃する、というもので、その愛らしさ、言葉づかいの巧みさに人気を集めました。

ムーアの描いたサンタ像は、今のサンタクロースそのままです。絵画、音楽、映像、アメリカばかりでなく、間接的にこの詩の影響を受けたものは数え切れません。日本に伝わっているクリスマスの雰囲気も、この詩のある部分を受け継いでいるはずです。もちろんアメリカでは知らない人はいないほど有名なもので、これを特集したサイトがいくつもあります。特に有名な出だしは映画などでも頻繁に引用されています。

例えば「ダイ・ハード」という映画(これは、時期もクリスマスという設定でしたが)では、SWAT が「ナカトミ・ビル」へ突入を試みる場面で、テロリスト・グループの一人が監視カメラで SWAT の動きを追いながら実況中継まがいに言うセリフが、「'Twas the night before Christmas...」。もちろん、この詩にひっかけたギャグです。

この詩は、副題の「The Night Before Christmas」という題で日本にも紹介されているようです。

● 作者について

Clement Clarke Moore
(1779-1863)
ムーアはニューヨークの人で、1779年、コロンビア大学の学長でプロテスタント・エピスコパル教会(Protestant Episcopal Church)の主教(Bishop) Benjamin Moore の一人息子として生まれました。幼い頃からこの父に古典を学び、コロンビア大学を首席で卒業後、1801年に同校で文学修士号を取りました。ムーア自身はニューヨークのセオロジカル・セミナリー(Theological Seminary)のギリシャ・オリエント文学の教授で、専門の分野では「ヘブライ語辞典(Hebrew Lexicon:1809)」などを含め、いくつかの聖書関連の歴史研究書の著書があります。

ムーアは1813年に Catherine Elizabeth Taylor と結婚し、ニューヨーク郊外のChelsea(イギリスのChelseaではありません)に居を構え、3人の娘にめぐまれました。


Moore の手書き原稿
この詩は 1822年にその子たちへのクリスマスプレゼントとして書かれましたが、詩に感動した客の一人が 1823年 ニューヨークの Troy Sentinel紙 に投稿し、その掲載記事から有名になったと言われています。この投稿がなければ、この詩は、ニューヨーク郊外の、ある家族だけのクリスマスの思い出になっていたかも知れません。1844年出版の「ムーア詩歌集」にも収録されています。

サンタクロースの橇を引く「空飛ぶ8頭のトナカイ」の名前("ルドルフ"は除きます)、ダッシャー、ダンサー、プランサー、ヴィクセン、ドンダー(ドンデル、ドンナー)、ブリッツェン、キューピド、コメットは、上のサンタクロースがトナカイたちの名前を呼ぶ部分から一般に知られました。

七番目のトナカイの名前は長く Donner となってましたが、ワシントン・ポスト紙の調査でオリジナル原稿では Donder となっていることがわかっています。
⇒ くわしくは 赤鼻のトナカイ」の曲メモを参照してください。
 
 




CLICK TO HOME  Christmas Carols logo  Christmas Carols

FastCounter by LinkExchange