


ルロイ・アンダーソンの曲から
トランペット吹きの休日
|
|
|
|
Sleigh Ride
スレイ・ライド
JMitchell Parish,
Leroy Anderson 1948
|

Sleigh Ride
聞こえてくるよ そりの鈴が
リンリン シャンシャン
行こう、天気は最高
一緒にそりで滑ろう
外には雪が舞い
みんなが「おおい」って呼んでる
行こう、天気は最高
一緒にそりで滑ろう
ソラ、ソラ、ソラ ■【訳注】
さあ行こう、流れる景色をごらん
雪の世界を突っ切るよ
ソラ、ソラ、ソラ
すごいよ、しっかり手をそえて
冬の妖精の歌
響かせながら滑るんだ
頬はバラ色
心もバラ色
ぴったり寄り添うと
僕らは同じ羽の鳥
前のあの道に飛び込むよ
歌を歌いながら
行こう、天気は最高
一緒にそりで滑ろう
誕生日パーティがあるんだよ
グレィさんのお家で
これって最高の日の最高の終わりじゃない
大好きな歌を歌おう
もちろんフル・コーラスで
暖炉では
くりがはじけてる。ぽん!ぽん!ぽん!
なんて楽しいんだ
どんなにしても買えやしないさ
コーヒーを手渡している
パンプキン・パイを回してる
まるで 印刷の絵のようだね
クーリェ&アイブス ■【訳注】の本にある
こんなに素晴らしいこと
ずっといつまでも忘れない!
聞こえてくるよ そりの鈴が
リンリン シャンシャン
行こう、天気は最高
一緒にそりで滑ろう
外には雪が舞い
みんなが「おおい」って呼んでる
行こう、天気は最高
一緒にそりで滑ろう
ソラ、ソラ、ソラ
さあ行こう、流れる景色をごらん
雪の世界を突っ切るよ
ソラ、ソラ、ソラ
すごいよ、しっかり手をそえて
冬の妖精の歌
響かせながら滑るんだ
頬はバラ色
心もバラ色
ぴったり寄り添うと
僕らは同じ羽の鳥
前のあの道に飛び込むよ
歌を歌いながら
行こう、天気は最高
一緒にそりで滑ろう
<訳:野上絢>
● 以下は原歌詞にあるものについての解説です。
【訳注】Giddy Yap:
「それ行け!」という掛け声。乗馬では「はいしぃ!」「はいよぅ!」の意。giddya とも書きます。
【訳注】Currier and Ives:
「クーリェ&アイブズ社」
1834年から1907年まで、アメリカで多色刷りの美しい石版画(リトグラフ)を出版した会社。石版印刷技術を完成度の高いものにし、アメリカ文化に美しい彩りをそえました。冬の楽しい遊びの絵は、今でもクリスマス・カードの図柄に使われています。
誕生日パーティがあるんだよ
は、
クリスマス・パーティがあるんだよ
また、
コーヒーを手渡している
は、
チョコを手渡している
となっているヴァージョンもあります。
<絢>
|

|