Interspel
English Speakers
in millions |
Languages with
the Most Speakers |
US
UK
Can
Aus
Ir
NZ
Jam
Trin
Guy |
225
57
18
15
3.3
3.2
2.3
1.2
1 |
Chinese
English
Hindu
Spanish
Russian
Arabic
Portuguese |
931
463
400
371
300
215
180 |
| Total |
463 |
Total |
|
|
The spread of world
English largely depends on how easy it is to learn, speak and write.
Many people want to
learn business English but there is no easy and inexpensive path to mastering
English as a second language.
The most difficult
feature of English is its orthography which language teachers have called
"the world's worst". |
Changes in International
English spelling
By Valerie Rule
Layout and graphics by Steve
Bett
The
future of English as the international language of the world depends
in part upon whether its written form becomes more user-friendly.
What is required of English
spelling to be most efficient for international use? How do we go about
designing a user-friendly spelling system.? Where are the clues to what
people find natural and intuitive?
Changes in spelling that
have been made in vocabulary that has been exported or imported between
English and other languages indicate what sort of spelling may be friendly
for overseas users of English.
Proposals: Map
IPA Saunds
Lmatrix
Relative Importance
Spanglish
Checkt Speling
Nu
Folick
2
3
4
Anglo-Saxon Spelling Japlish
Eng. as spelled in other lang. Franglais
English spelling as an international
mixture
The English language is one of the most cosmopolitan
in its enormous imports of exotic vocabulary.1 And unlike most languages,
it usually retains the foreign spellings of its borrowed words for long
periods, but there is gradual change. For example, back in 1569 Hart complained
of the French spellings ORDRE, NUMBRE, TRIFLE and TABLE , and four hundred
years later, only two of these spellings remain.
Such a ready welcome
and slow assimilation of foreign vocabulary into English means that anyone
from almost any country in the world with the roman alphabet can recognise
some of the words in the English language as their own. These foreign words
are still readily identified by their spelling, even after the italics
or quotation marks heralding their introduction have been dropped and their
pronunciation may be anglicised - unlike the situation in a language like
Spanish, where the pronunciation may still be recognisable but the spelling
in Spanish may not. Some foreign words seem more attractive and exotic
in their alien spelling amid the Anglo-Saxon and Latin forms but once they
join everyday English parlance, this je ne sais quoi may be a nuisance
as well. However, as a result, English has a problem in relating words
from many spelling systems to one English pronunciation style and to the
basic English spelling system. The orthography is chiefly a difficult mix
of three spelling systems - Anglo-Saxon, Norman-French, and Latin, accommodated
in a Latin alphabet, but the many other imports have been taken in in varying
degrees of assimilation. As well, while the spoken language has changed,
the representation of the old Anglo-Saxon has not adapted accordingly -
as in LIGHT, COUGH and DAUGHTER. Latin-origin words are no problem - they
have an orderly, regular sound-symbol correspondence with the Latin alphabet.
|
Mix of 3 spelling Systems
|
| Anglo Saxon |
Representations of old
AS have not changed
LIGHT, COUGH, DAUGHTER |
| Norman-French |
TABLE, ORDRE, BOUQUET |
| Latin |
Accomodated well
within Latin alphabet |
The mix of spelling systems in English complicates
reform attempts. More consistent respellings of most English words may
look merely novel but the greater degree of change required for French-origin
spellings is liable to make the new spellings look clumsy, ludicrous and
even unidentifiable. Such words may arouse irritation or even revulsion
when respelled in American Spelling or World English Spelling. A BOUQUET
spelled BOKAY or BOEKAE does not smell the same at all. On one page of
Rondthaler's Dictionary of American Spelling (1986) there
are the following re-spellings which are consistent, regular and easily
pronounced but seem to fall short of the elegance of their French equivalents:
|
booclae
boofaant
booteek
boodwar
|
boof (for BOUFFE)
buurbon
buulyon
boolevard
|
boekae
bootoneer
buurzhwaa
buurzhwaazee
|
However, novices beginning to learn to
read are not really hindered by French spellings, since they meet few of
them. ONCE, derived from Middle English ONES/ANES
is the only French-origin spelling among the first hundred words (Dolch
listing) which make up half or more of most text up to a nine-year level.
However, French has contributed the alternative spellings of <c> for
/s/, <g> for /d_/, <ch> for /_/, vowel digraphs such as <oir>,
and various other conventions which pose dilemmas as to how to amend these
inconsistencies.
The most conspicuous
French contribution has been silent letters.
Some of these no longer exist in French itself - e.g. for English GUARANTEE
and GUARD, the French is now GARANTIE and GARD. Some silent letters in
final positions are slowly dropping off, but a reform like Surplus-Cut
Spelling would change the appearance and assist the pronunciation of possibly
some hundreds of French words in English - and few would lose their French
flavour through dropping letters to the extent that would result from a
fully phonemic change of letters.
The spelling problem of foreign loanwords is most
problematic when it involves a very different spelling system such as French,
it still seriously affects less than 14% of English vocabulary, and much
of this could be resolved by deletion of letters that serve no purpose
to show meaning or pronunciation.
English as spelled in other languages
They spell it Vinci and
pronounce it Vinchy;
foreigners always spell better
than they pronounce..‘
Mark Twain (An
Innocent Abroad)
While imported words can be a problem for the design of English spelling,
exports can provide helpful models, because they show how foreigners would
like to spell English words. English words are adopted into foreign languages
in their thousands today. English and classical roots are the source of
most of the the new vocabulary entering other languages, and so the proportion
held in common is increasing. While local patriots often object loudly
and may even, as in France, 2 Nazi Germany
and Israel, use fiat to try to substitute local neologisms that foreigners
will not share, there are greater advantages in having an internationally
recognisable cross-language vocabulary. It simplifies international communication,
particularly in fields such as the sciences, commerce, and communications
itself, and it assists the learning of other languages when a proportion
of vocabulary is already recognisable.
The influence of English on other languages
is documented in Vierck and Bald (1986), and journals such as English Today
monitor examples of Franglais,3 Russlish,
Spanglish, Punglish (Punjabi), Japlish4
or Janglish, and so on,5 including general mixes that Paul Jennings has
labelled Minglish. Many words taken from or shared with English are now
almost universal, with respellings that are usually simplifications, particularly
of vowels, and that often recur in several languages. Examples are TAKSI,
COFI, SOKA, BIFSTEK, FUTBOL, ISCREM, MASHIN, KOMPUTA, WEEKEND, NIUSPAPA,
PASPORT and KOLEJ.
The respellings made by developing countries are of interest, since
so much more of their modern vocabulary comes from English. In Indonglish
(Yule, 1991), for example, Indonesians pragmatically turn most of the spelling
into Bahasa Indonesia spelling, with no ill effects for English readers
even when the phonemes have also changed to fit the spoken language. This
is because the changes are consistent and they simplify. (Nor do the Indonesian
spellings of French words take account of French spelling - e.g. CROISSANT
becomes KROISAN.)
An Indonesian child's story-picture book adapted from the French by
Grée and Camp,1984, illustrates the world-wide influence of English
vocabulary. The short text of the story in the book is almost 100% Indonesian,
because the standard grammar and the vocabulary for behaviour and relationships
does not really change, and 25% of the names of animals are held in common
in Indonesian and English. However, the labels on the pictures show how
the world and the vocabulary for it has changed for the modern Indonesian.
Medical terms are 80% Western-derived, e.g.
ALKOHOL, DOKTER, ETER (ETHER), KOMPRES, PIL, PLESTER, STETOSKOP
and TERMOMETER. Media vocabulary is 76% from English, e.g. BIOLA (VIOLIN),
BUKU (BOOK), DEKOR, DOLI (MOVABLE DOLLY), FOTO, GITAR (GUITAR), KABEL LISTRIK
(ELECTRIC CABLE), KAMERA, KAMERA TELEVISI, KOBOI (COWBOY), LAMPU KONTROL,
LENSA, MESIN (MACHINE), MIKROFON, MONITOR, MUSIK, ROL FILM, SEKRETARIS,
STUDIO, TEKS (TEXT) and TROMPET.
Over half the words for food and transport , and over a third of the terms
for building and sports, are also of English origin. The degree of commonalty
with English as well as modern infiltration in some fields even in Europe
is illustrated by the following extract from a Dutch newspaper (Gerritsen,1986).
An English-speaker could understand the sense of the passage from the words
held in common.
‘Kijk, de missiles zitten in roterende magazines, zij zijn
daar in geladen via de strike down hatches. Zij liggen op een ready-service
ring in ready-service trays, worden hydraulic mhoog gebracht, nadat de
magazinedoors zijn open geklapt, worden danop de tilting rail gezet. De
tilting rail kan ze naar achteren brengen naar de check-out room, waar
de electronics worden negekeken, maar hij kan ook omhoog klappen en dan
gaan de blastdoors open en komen ze op de launcher.’
Characteristically, Finnish takes up words such as ELECTRONIMIKROSKOOPPI.
Languages that import English vocabulary are particularly
likely to respell them by:
-
Dropping double letters
-
Dropping surplus letters
-
Turning digraph vowels into single letters, eg, <ee, ea>--> <i>
-
Representing /ae/ in at as et or pronouncing as /aht/.
-
Using a final <i> rather than <y>
-
Resorting to final <a> rather than try to guess between <ar> <er>
<ir> <or> <ur>
-
Consonants are rationalised to correspond with the spoken language
-
Surplus letters are usually dropped.
|
These rationalisations show the feasibility and probable value of omitting
surplus letters and amending inconsistent sound/symbol relationships in
the design of English spelling. (see cut
spelling)
Cut spelling is a non-phonemic spelling reform based on the simple removal
of surplus and redundant letters. Cut spelling reduces the number of different
spelling for a single sound category (phoneme) from 14 to around 4 or 5.
Such a reform would eliminate about 80% of the problems that people have
with the spelling and pronunciation of English words.
There are also proposals for phonemic reforms. Phonemic reforms reduce
polyvalence from an average of 14 spellings per sound to something very
close to 1. This iz an egsampl uv wun such ri:form
speling co:ld Nu: Folik.
Return
to Simple Spelling
Bibliography
1 Pidjins
Rule's Rules
Social Invention
Brown on Shavian
Notes on the spelling of English words
in other languages
| Japlish |
English |
Japlish |
English |
Japlish |
English |
|
fairu
erebeta
fai
bafainda
foku
uru
ragubi
|
file
elevator
fibreglass
viewfinder
fork
wool
rugby
|
konpyuta
takushi
nansensu
haikurasu
puru
rabureta
renkoto
|
computer
taxi
nonsense
high-class
pool
love-letter
rain-coat
|
tishatsu
rakkisebun
uikuend
orenkoto
supa
jyusu
tosuto
|
T-shirt
lucky-seven
weekend
raincoat
supermarket
juice
toast
|
1. For instance, a consecutive sample of words with the
initial letter B taken from the Concise Oxford Dictionary (1935), contained
words that originated from 23 different languages. In the supplement of
around 3500 new words added to the 1929 edition in 1935, 495 new words
retained recognisably foreign spellings (about 14%). The remainder of the
new English vocabulary came from old words given new meanings, or were
built up from classical derivations.
2. Franglais. Even the Paris Opera has been fined
for using words such as FILTER CIGARETTES instead of CIGARETTES FILTREES,
and other places have been fined over HAMBURGER, BIG CHEESE, IRISH COFFEE.
Le Francais dans le Monde, Jan.1987, reported a competition for French
children to purge their language of English words - but all the suggestions
were longer than the English and may not get far - e.g. 'SAUCIPAIN' for
HOT-DOG. But 'it is the French fashion to be theoretically against Anglicisms
but to keep the practical consequences within limits.' In 1975 French daily
papers were estimated to average 0.88% Anglicisms - nearly one word per
hundred. Dictionaries of Anglicisms were being published as early as 1920.
Over 1,300 English words are still used in French advertising and are a
considerable percentage of the total vocabulary of primary school children.
3. The spelling of Franglais may be completely English,
usually of a simple variety, but even if it is simplified in a Francograph
direction, it is never regarded as Frenchified enough. Examples are:
No change: CAMPINGS, CLUB (an 18th century borrowing),
LAD, LE BABY, LUNCH, MUSIC HALL, PADDOCK, SANDWICH, WEEKEND, BADMINTON,
DATA BANK, BARBECUE, BATCH PROCESSING, CAMPING CAR, CHEWING GUM, FAST-FOOD,
FILTER CIGARETTES, HAMBURGER , BIG CHEESE, HARDWARE, HOT-DOG, IRISH COFFEE
, JUKE-BOX , MILK-SHAKE, POPCORN, ROCKING CHAIR, SOFTWARE, TOAST,WALKMAN.
French simplifications: BIFSTEK, BOULINGRIN (BOWLING GREEN), PIPELE FOOTING
(WALKING), LE FUTBOL, NITKLUB, LE KARTINGLE, PAQUEBOT (PACKET BOAT), REDINGOTE
(RIDING COAT), STOQUE (STOCK). The influence of the English language upon
others is not simply in vocabulary. For example, René Etiemble (1964)
described how in some ways French is coming to be spoken as if it were
English, with English grammar for French phrases. And, as often happens
with linguistic imports in any language, there can be changes in word usage,
such as: TENNISMAN SMASHER (to smash in tennis), UN DANCING (dance hall),
UN PEELING, UN SMOKING, FONDASHON (foundation cream).
4. Japlish (GAIRAIGO = language from abroad) is
written in romaji or in katakana. If it is written
in katakana, the sound may have to change so that it can be written in
the mora characters. The problem may be compounded by the difficulty that
Japanese speakers can have pronouncing English / l/r/ phonemes and consonant
clusters. KURASHIKKU as the metamorphosis of CLASSIC is a clear illustration.
Some further examples:
| Japlish |
English |
Japlish |
English |
Japlish |
English |
|
fairu
erebeta
fai
bafainda
foku
uru
ragubi
|
file
elevator
fibreglass
viewfinder
fork
wool
rugby
|
konpyuta
takushi
nansensu
haikurasu
puru
rabureta
renkoto
|
computer
taxi
nonsense
high-class
pool
love-letter
rain-coat
|
tishatsu
rakkisebun
uikuend
orenkoto
supa
jyusu
tosuto
|
T-shirt
lucky-seven
weekend
raincoat
supermarket
juice
toast
|
To which may be added FANDESHON = FOUNDATION
CREAM , UISUKI ON ZA ROKKU = WHISKY ON THE ROCKS , WAPURO
= WORD PROCESSOR , HITTO ENDO RAN = HIT AND RUN, HAI TEINZU
= OLDER TEENAGERS. Many Japlish words illustrate the lengthening that may
be required by Japanese language structure but the phonetic economy when
the English words do fit that structure (Kay, 1986).
Deutschlish often uses English words in slightly
different senses, especially when advertisers take them over, for example
children's lavatory seats called HAPPY END or BABY SITTER.
English in Danish. Danes may unsystematically keep
English spellings COMPUTER, JUICE, QUIZ, SWEATER ,YACHT or simplify them
as in BOYKOT, KRICKET, FOTO , BULDOG . They also make many hybrids, e.g.
BOOKING-KONTOR. Finnish English Although 90% of Finnish children study
English in school, not all the anglicanisms in advertisements and other
texts are understood, and there are some negative attitudes to the apparent
fact that construction as well as vocabulary of the language is being affected.
Portuguese
tends to respell its loan words, and usually, but not always, in
a simpler direction e.g. LEADER = LIDER, COWBOY = CAUBOI, ROASTBEEF = ROSBIFE,
DRAWBACK = DRAUBAQUES. Similar examples of Spanglish and Texmex include:
ANTIFRIS, CRISMAS, CAUBOI (COWBOY), DETUR (DETOUR), FRISER (FREEZER), AISCRIM
(ICECREAM), PICOP (PICKUP TRUCK), TICHER
(TEACHER), ROQUIROL (ROCKNROLL) (preference of qu to k)
Spanglish
lider, cauboy, rosbif, drobak, antifriz, crism'as, aiscrim,
pik'ap, ticher, roknrol.
Indian English. Mixed English-Hindi is common in
newspapers and journals as well as everyday speech, and much English vocabulary
is held in common across the many Indian languages - although it is not
recognisable as such written in their diversity of scripts. See the example
of English words in twelve Indian languages on p...
Most relevant of all is how pidgin
languages
represent spelling of English-origin words, because they have no tradition
to hold them back from what best suits their needs.
Next to English, the French writing system is the most
opaque and confusing. However, even the French have reformed old French
words that English continues to use such as GUARD / gard and GUARANTEE/garantie.
[ENGLISH/French equivalent].
To pronounce European alphabets one has to remember two
shifts: a is usually /ah/ and o is usually /awe/. The unstressed
a
is usually /uh/ even in those writing systems that claim not to have a
schwa sound.
Link to VY's Interspel (this does not explain Valerie's
system)
Spell Links Sitemap-L
Spanglish
Unigraf Map-IPA Test
Simple Spelling
Pidjin
Ebonics
New Follick
Cut Spelling
Interspel
Report any problems to the Webmaster
Original page elements: Copyright
©1998 BETA Interactive
|