History of English
The key to its spelling

 It may be best to approach this historically.  English is a difficult language to spell because of a series of
events which altered the way it was approached--our orthography went through stages and our pronunciation
went through somewhat independent stages, so that today things are pronounced one way, but spelled
another.  Because of this, we must learn to spell--while children who speak many other languages need only
place the letters they hear on the page, since for them all words are spelled exactly as they sound, spoken
precisely as written.  It is not so in English.

  English has not always been this way.  Hundreds of years ago, words were written exactly as they were
pronounced.  Each letter had a specific sound, with a very few letter combinations creating unique sounds
(most of these involving the letter "h", as in ch, sh, gh, th).  As you wrote the word, you represented each sound
with a letter on the page; when you read it, you reproduced the sound of each letter in sequence.  Two t's were
different from one, two consecutive vowels were each pronounced, whether the same or different.

  We know this is so because of some of the work of those who spoke this language.  Chaucer, especially, is
known to have commented on this.  In his poems, he would often rhyme an English word to a foreign word,
especially something French or Latin.  He complained in writing on one occasion that the spelling of his scribes
was atrocious--but he attributed this not to some failure in their education or upbringing, but to the fact that they
did not pronounce the words as he did--a serious matter for him, since the way they spelled the words,
representing the way they spoke them, the words didn't rhyme.  This is very important to the story:  Chaucer
perceived the letters on the page as a representation of the sounds which would be made by the speaker; he
did not expect that his readers would pronounce words he wrote in their own way, but in the way they were
written, and so he required that those words be written as he spoke them.

  Why did it change?  It was certainly the combination of three events, three influences, which changed the way
English-speaking people viewed--and learned--their own language.  They are listed here in no particular order.

  The first of those was the work of Shakespeare.  "The Bard" wrote prolifically and emotively and creatively,
and left a stamp on the world of English unlike any writer before or since.  In his time, it was still the case that
words were pronounced as they were written, written as pronounced--not at all the way we pronounce them
today.  Although it was probably not his intention to write something which would last the ages, his works and
his words were revered, and preserved with great accuracy--not, indeed, as the Masoretic text of the ancient
scriptures, but with something of that attitude.  They were viewed as great and important writings, which to
change would be paramount to sacrilege.  And they didn't have to be so preserved for so long, for the next event
was close at hand.

  The second was the invention of the printing press.  Printing captured language in a form more fixed than it
had been before; it did so for two reasons.  First, the use of printing plates meant that the preservation of the
written word no longer depended on the life of a single sheet of paper.  Now what was written was nearly etched
in stone--it was recorded on a rack of metal letters and reproduced hundreds, possibly thousands, of times on
many sheets of paper.  Printers who had what they considered important or valuable pages would often save
them so that they could rebuild the rack and reprint them later--and sometimes would save the rack itself, so that
they could print more at need.  Suddenly, more people were exposed to far more written material than ever
before, more began reading, more began writing.  There was an explosion of written communication.  But also,
words were no longer recorded on the page by carefully educated and trained scribes and monks.  They were
recorded on the page by technicians--people trained in the use of the new technology.  A scribe will read--or
hear--a word, and then write the word.  He writes it the way he spells it--in those days, the way he said it.  But a
technician will not rely on his own meager abilities to tell him how to spell.  He will copy the work before him
exactly as it appears.  Thus the words of Shakespeare were printed the way he wrote them, and, in the main,
continue to be so printed, despite the fact that perhaps not a single word (perhaps "O!") is pronounced as it
was.  And these words to some degree became standardized:  if you spelled a word as it was spelled by The
Bard, it could not be wrong, and it could not be misunderstood.

  The third event or influence was the creation of the King James Bible.

  As a theologian I could discuss the strengths and weaknesses of this--it was the first "modern committee
translation", that is, the first time a group of scholars were gathered to compare multiple copies of the ancient
text to determine what the original words must have been, the first time several experts in the ancient languages
had to agree on the correct translation of each passage.  For this methodology, it deserves great praise.
Unfortunately, they had no means of dating their documents or understanding the concept of "text families".  In
their New Testament work, they had five complete copies of the Greek.  Four of these were all copies of the
same earlier version, and the fifth, far older and far more accurate, was often overruled by comparison to "the
majority" of available authorities.  The inaccuracies are not in any way heretical; but they are unacceptable to
the modern scholar.  (This is complicated by the fact that the meanings of many words used by those scholars
have changed.  One need look no farther than the concept of the Holy "Ghost".  To them, a ghost was not more
nor less than a spirit being; to us, it is invariably a haunt, the spirit of a departed person which fails to rest.  As a
child, I once imagined that the "Holy Ghost" was the ghost of the dead Jesus, and that somehow Jesus was
alive again, but that because he died and his spirit remained here, that was his ghost--nonsense, but a good
illustration of the confusion which results from teaching children in another language which seems so much like
their own.)  But it was not the historical, theological, or scholarly influences of the King James Bible which made
the difference.  It was its impact on education.

  Very quickly, the King James Bible became revered above the writings of Shakespeare; by the beginning of
the 20th century, it was in many quarters revered above the ancient texts of which it was intended to be a
translation.  Parents read it to their children; and they taught their children to read from it.  Nary a jot nor a tittle
would be altered for centuries:  the text was holy, the words were sacred, and no change could be tolerated.
Words would be spelled as they were spelled by King James, or they would be wrong.

  But English was still a young language undergoing transitions.  Centuries before, the Angles had conquered
the Celts, and the two languages melded into a new tongue; then the Saxons brought their Germanic words,
which created what we call Anglo-Saxon.  In 1056--not at all so long ago in terms of language history--the
Normans conquered.  These Normans spoke French--although not exactly; they were early descendants of the
Norsemen who attacked France; their social structure was built on the concept that the world was immeasurably
large, full of places to conquer:  the eldest son would inherit his father's lands and castle, and all other sons
would go out into the world and conquer their own lands and build their own castles.  But the peace treaty with
the kings in Paris prevented them from taking more of France; so from Normandy, Anjou,  and Brittany, they
attacked England--and infected the tongue of the natives with their hybrid French/Norwegian language.  You
had a composite language which still included many sounds from many languages.  It may be that English is the
most eclectic language spoken.  It took many years for it to become the language we speak.

  But as books became more basic to our lives, new concepts were developed.  Webster published a
dictionary--in part because he believed that Americans should record the correct way of pronouncing and
spelling their own language.  The transistion was made:  there were now correct spellings and correct
pronunciations, and to speak or write otherwise was to be ignorant and uneducated.  It was now possible to
teach spelling as a subject, because there were correct answers to the obvious questions.

  Linguistics began to come into its own.  I won't go into details on the contributions of the Brothers Grimm,
Lewis Carroll, Noam Chomsky, or the many others who added significantly to our understanding of language
and its development.  As scholars, we gradually realized that our language was an anomaly.  Language did not
remain the same from generation to generation.  Speakers were lazy; they slurred sounds into different sounds,
eliminated those which were too difficult.  At the same time, they mispronounced things for hearing them
incorrectly.  In the days when people were geographically isolated, languages would diversify as local speakers
listened to each other and took their cues on grammar, pronunciation, and structure from each other.  In China,
the language fractured into dialects so diverse that they would be considered different related languages--much
as the romance languages of Europe--were it not for the common almost hieroglyphic orthography which held
together the structure.  That is, throughout China, the same symbolic representations had the same meanings,
and they were written in the same order to form sentences with the same grammatic structures; the fact that the
words were pronounced so differently as to be entirely unrecognizable from one part of the land to another did
not alter the ability of all to communicate on paper.  The same would have happened in the English-speaking
world, but that the English were extremely mobile--through their empire, they constantly sent those who spoke
the current version to be respected governors of their provinces throughout the world, and the current version of
the language was so promulgated to all; the American version did not have time to divert adequately from its
sire before the next step in technology--radio--created a tendency toward universal agreement in pronunciation,
as the printing press had in spelling.

  But linguists recognized that language was fluid, constantly changing; and that the primary way language
changed was through the "mistakes" of its speakers, the tendency of localized and isolated groups to invent
their own way of speaking.  Suddenly, the usage of the undereducated was as valid as the usage of the
educated; it became socially incorrect to suggest that someone spoke incorrectly--he only spoke differently.
Today, you cannot as a teacher teach a child that he speaks improperly.  His grammar, pronunciation, syntax,
and vocabulary are all learned from his family, and therefore representative of a valid version of the language.
He uses it to communicate with those in his neighborhood, those in his life--whether it is "Black English", "Valley
Talk", or any of a number of other "dialects" which approach incomprehensible to those outside the community,
it must be regarded as "correct", because it is the language learned by those people, a segment of the
English-speaking population.