Pidgins and Creoles
English-based languages without English spelling

By Valerie Rule    Supplemental tables and notes by Steve Bett

The spellings of English pidgin and creole languages could be fairly called ‘International English spellings’. Pidgins today have a simplicity of spelling and ease of learning that contrasts starkly with the English language in the countries where both are in public use. Pidgin-Englishes respell English words very directly. Their purpose is to communicate as efficiently as possible with the widest audience, with no need or desire to cling to a totem of tradition or to impress with scholarship. Their significance for English spelling design derives from this - they are almost like a real-life laboratory. Their modern spellings show linguistic features that appear to be advantageous for easy learning, speaking and writing (Yule, 1987). References

Pidgin forms of English developed as lingua franca when British traders from the 17th century on needed to communicate quickly with peoples of other languages. From a base of English mixed with the other tongue or tongues, a simple grammar with minimum vocabulary would develop, so that it could be picked up very quickly. Pidgins may appear long-winded in comparison with English when they have only a limited vocabulary to communicate with - e.g. PLES BILONG PUTIM OL BOK for BOOK-CASE in Tok Pisin - but as vocabulary increases, linguistic economy increases too.

Until recently, pidgins were regarded as 'bastard jargons' that had no claims to being proper languages at all. There is evidence that in some colonial places, pidgins were deliberately used as a low-status dialect that could communicate with ‘the natives’ yet keep them in their place by preventing the upward mobility they might achieve with proper English. Today nationalisms, linguistic scholarship and growing literatures have together raised the status of pidgins as well as of creoles - which are new languages that have developed from a mixture of old ones and now have a life of their own. There are around sixty surviving English-based pidgins and creole (Crystal 1987) although most of these have no written form.

The spelling of pidgins. In the past, when no English pidgin had a recognised orthographies of its own, on occasions when they appeared in print they were given 'etymological spelling', that is, based on the conventional English spelling of the original English words. These spellings would be cluttered with apostrophes, diacritics and clumsy vowel spellings as shown in the ‘English’ spelling of Roper River Creole below. The effect was to make pidgins look like English dialects that were uncouth and more than slightly idiot-comic - and cast their speakers as being similarly linguistically inferior. In recent years however, pidgin varieties of English language are thriving and respectable and developing written forms and their own literatures. The postwar movement of third world countries to use English as the medium of education has been going into reverse, through a combination of nationalism and the unfriendliness of English spelling. A major reason for the development of their own orthographies, as well as for pidgin languages failing to become closer to English, has been that conventional English spelling is so difficult that speakers with differing speech patterns have even more trouble with it than do native speakers of standard English. The new pidgin spelling systems are characteristically so simple that not only can their local speakers learn to write and read in them easily, but literate English speakers have no trouble in reading them.

Common principles in modern spellings of English-based pidgins are illustrated from Niugini Tok Pisin, Australian Roper River Creole, and Krio from Sierra Leone.

Melanesian-English Tok Pisin, a lingua franca of Papua Niugini and neighboring islands, is spoken by over a million people who have over 700 languages of their own. Tok Pisin and Motu, the Port Moresby trade language, have rapidly overtaken English as the major languages for government, education and the media, although schools still struggle with English. About 85% of the root words of Tok Pisin come from English, and it is easy to see how sounds have been translated, so that English readers can usually make some sense of it in print.6 As yet there are no hard-and-fast conventions in either spoken or written language, although dictionaries will soon be a stabilising influence. It would be more in the interests of progress in a country such as Papua New Guinea, if standard English were the lingua franca for the tribes with their hundreds of different languages because of its international, educational and completely supra-tribal value. English is also a more economical and precise language - for example, a bilingual public notice in a newspaper took 48 words in English to say what took 83 words in Tok Pisin. Pidgin required nearly twice the words. However, written Tok Pisin is very much easier to read than English, because the spelling is simple and concise, including the spelling of English-origin words. Indeed, if written English could be given an introductory spelling in Niugini publications, according to Tok Pisin conventions, then nationals might more easily to learn both written and spoken English. For example: 'Nau em i taim bilong Papua Niugini i ma gohet long wok egrikalsa i go bung im yia 1991 na bai i go yet’ translates into English - here given with retention of pidgin spellings for words common to both English and pidgin - as: ‘Nau yu are moving with Papua Niugini in Agrikalsa intu yia1991 and beyond.’ The following transliteration has been given minor reversions to English phonology such as English /f/ for pidgin /p/. ‘COFI REHABILITESEN AWENES KAMPAN Kofi rust - Samtings to do. Fencing - Klin kofi gaden gut - Shading - Kut and prune - Draining. Sapos yu mak dis things, yu will stop the sik cofi rust and your cofi plants wil kari moa seris.

Tok Pisin vocabulary of government is almost entirely derived from English, e.g.: DIPARTMEN PRAIMERI INDASTRI, NESENEL BROTKASTING KOMISI, AUSTRALIAN ASOSIET PRESKOMYUNITI PROJEKPROVINSAL SEKETERI NIUS SEVISWAIA SEVES GAVMANDIA EDITAPALAMEN PRAIM MINISTABISNIS KAMPANISPESEL OPERATAWISBOT OPERATAEKSEKYUTIV OPISA BAGARUP, an expressive and ubiquitous word derived originally from English, could well be taken back into English in this improved form.

Roper River Creole is a mix of around two dozen Ngukurr-Bamyili dialects spoken in the Roper River area of the Northern Territory of Australia, but is almost entirely derived from English. There have been pidgin dialects in Australia ever since the 'barbarous mixture of English with the Port Jackson dialect' that David Collins wrote home about in 1796, because there were so many dozens of native languages that pidgin English became the common language for inter-tribal communication. 7 Of the ten major pidgins, creoles and forms of aboriginal English around Australia today, only the Roper River Creole has a recognised orthography, developed 1973-76 for education, first by white Australians and then increasingly with Creole speakers involved. Ethnic identity was seen as more valuable than wider communication, so it was deliberately decided to make the Creole look like a language of its own, and to reject spellings designed to look like English. There is still latitude for writers to spell the way they speak, regardless of dialect. The degree of distance from English spelling of words tends to show a writer's distance from English-speaking centres - e.g. English SLEEP becomes SLIP - SILIP - JILIP - JILIB and English SNAKE becomes SNEIK - SINEIK - SINEK - JINEK. (See Sandefur, 1979.) The major orthographic decisions are worth noting.

All the significant phonemes of the language can be adequately represented in the roman alphabet but the spelling under-differentiates, and is diaphonic rather than precisely phonemic. That is, complete representation of all the speech sounds is not regarded as necessary. The complexity of vowels, usually the hardest part of spelling and auditory discrimination, is reduced to a minimum. In fact, bilinguals tend to perceive Creole as having more significant phonemes than do monolingual Creole speakers.

Morphemes are recognised in that words within compound words must be spelt consistently. Sandefur gives an example to compare Creole orthography with an 'English spelling' version. In the story, Wen Keingurru bin gidim teil (from Enimulen, edited by D. M. Jentian, 1977) childless Mr and Mrs Bandicoot go to ask the Kangaroo for two children because he has plenty.

Creole spelling

English spelling TO

Nw Folik Spelng

Wel, langa naja kantri, ola Bendigut bin jidan. Im en im waif bin nogudbinji dumaji tubala nomo bin abum biginini. Wandei tubala bin lisin geman keingurru bin abum loda biginini. Tubala bin labda go langa keingurru bala askim keingurru blanga tubala bibinini. Tubala bin go en tubala bin kamat langa jad keingurru kemp.Wen jad keingurru bin luk tubala, imin askim tubala en imin sei, ‘wanem bla hundubala bin kam iya?’ jad keingurru bin sei.En jad Bendigut bin sei, ‘Wel, minudbala bin kam bla askim yu bla tubala biginini, dumaji mindubala nomo gademeni biginini.’ Well, long another country, all the bandicoot been sit-down. Him and him wife been no-good-binjey too-much two-fellow no-more been have-him piccaninny. One-day two-fellow been listen gammon kangaroo been have-him-lot-of piccaninny. Two-fellow been have-to go long kangaroo belong ask-him kangaroo belong two-fellow piccaninny. Two-fellow been go and two-fellow been come-out long that kangaroo camp. When that kangaroo been look two-fellow, him-been ask-him two-fellow and him-been say, ‘What-name belond you-and-two-fellow been come here?’ that kangaroo been say.And that bandicoot been say, ‘Well, me-and-two-fellow been come belong ask-im you belong two-fellow piccaninny, too-much me-and-two-fellow no-more got-him any piccaninny.’ Wel, long anala kantri, aul l' bandicut bin sit-da'n. Him `en him waif bin no-gwd-binjey tu-m'ch tu-felo no-mor bin hav-him picanini. W'n-dei tu-felow bin lis'n gamon kangaru bin hav-him-lot-of picanini. Tu-felow bin hav-ta' go long keingaru belong ask-him keingaru belong tu-felo picanini. Tu-felo bin go en tu-felo' bin k'm-aot laung that keingaru camp. Hwen that keingaru bin luk tu-felo', him-bin ask-him tu-felo and him-bin sei, ‘Wat-neim belong iu-`en-tu-felo bin kam hir?’ that keingaru bin sei. En that bandicut bin sei, ‘Wel, me-en-tu-felou bin kam belong ask-im iu belong tu-felo picaniny, tu-m'ch me-en-tu-felow no-mor got-him eni picanini.